O termo taolu pode ser traduzido como rotina ou forma. O termo kati não existe em chinês, portanto não tem tradução. Acredita-se que o termo kati foi usado pelos primeiros mestres chineses que se estabeleceram no Brasil para explicar que um taolu era parecido com um Kata de artes japonesas, mas não igual. Devemos lembrar que a comunidade japonesa no Brasil é mais numerosa e mais antiga que a comunidade chinesa, portanto, tornou-se a base de referência para toda cultura oriental para os brasileiros.
Vejam que de maneira alguma isso é uma crítica ou censura para aqueles que ainda usam o termo Kati. Na verdade, podemos dizer que foi uma solução simples e fácil para adaptar a linguagem do Kung Fu em nosso Brasil e tornar a adesão à ele mais tranquila. Ainda mais se lembrarmos que as facilidades de internet e acesso à outras fontes de informação eram muito, muito diferentes naquele tempo.
Eu sinceramente não consegui me acostumar a falar taolu ainda... só falo Kati.
ResponderExcluirÓtimo esclarecimento!
Na verdade, o termo kati existe no cantones(tao lu é mandarim, onde kati se le "jiázi"), mas não tem muito a ver com artes marciais... caso seu windows reconheça caracteres chineses pesquise 架子 no google e vai ver o que digo.
ResponderExcluir